sudski-tumac-francuski-ruski: PREVOD KUPOPRODAJNIH UGOVORA
PROMET NEKRETNINA
...: PREVOD KUPOPRODAJNIH UGOVORA PROMET NEKRETNINA Kupoprodaja nekretnina u kojoj učestvuju inostrani državljani podrazumeva, sa prav...
sudski-tumac-francuski-ruski
Sudski prevodilac za francuski i ruski jezik, ovlašćeni prevodi 063 394 418 sudskitumachi@gmail.com
Sudski tumac francuski i ruski Beograd
понедељак, 2. март 2020.
недеља, 1. март 2020.
PREVOD KUPOPRODAJNIH UGOVORA
PROMET NEKRETNINA
Za prevod dokumentacije u vezi sa prometom nekretinina obratite se iskusnom sudskom prevodiocu za francuski i ruski jezik.
PROMET NEKRETNINA
Kupoprodaja
nekretnina u kojoj učestvuju inostrani državljani podrazumeva, sa pravnog
stanovišta, prilično složenu proceduru. Overeni prevod kupoprodajne dokumentacije,
sačinjene na srpskom, francuskom ili ruskom jeziku, koja neizostavno prati jednu ovakvu
transakciju, omogućiće Vam da svoje finansijske
i pravne rizike svedete na minimum i da sve elemente kupoprodaje usaglasite sa
važećim međunarodnim zakonskim propisima i zahtevima administracije u oblasti prometa
nekretnina.
Za prevod dokumentacije u vezi sa prometom nekretinina obratite se iskusnom sudskom prevodiocu za francuski i ruski jezik.
четвртак, 6. фебруар 2020.
Sudski prevodilac za područje Višeg suda u Beogradu ( Opština Voždovac).
Selena Pješivac 063 394 418
Za Vas prevodim sve vrste dokumenata sa srpskog na francuski, sa francuskog na srpski, sa ruskog na srpski, sa srpskog na ruski, sa ruskog na francuski i sa francuskog na ruski.
e-mail: sudskitumachi@gmail.com
Traductrice assermentée près le Haut Tribunal de Belgrade (Municipalité de Voždovac)
Selena Pješivac 063 394 418
Je traduis pour vous tous types de documents du serbe vers le français, du français vers le serbe, du russe vers le serbe, du serbe vers le russe, du russe vers le français et du français vers le russe.
courriel: sudskitumachi@gmail.com
Selena Pješivac 063 394 418
Za Vas prevodim sve vrste dokumenata sa srpskog na francuski, sa francuskog na srpski, sa ruskog na srpski, sa srpskog na ruski, sa ruskog na francuski i sa francuskog na ruski.
e-mail: sudskitumachi@gmail.com
Traductrice assermentée près le Haut Tribunal de Belgrade (Municipalité de Voždovac)
Selena Pješivac 063 394 418
Je traduis pour vous tous types de documents du serbe vers le français, du français vers le serbe, du russe vers le serbe, du serbe vers le russe, du russe vers le français et du français vers le russe.
courriel: sudskitumachi@gmail.com
Ознаке:
cene prevoda,
francuski,
francuski sudski tumač,
overa sudskog tumača Beograd,
ovlašćeni prevodi,
ruski,
ruski sudski tumač,
sudski prevodilac Beograd,
sudski tumač za francuski,
sudski tumač za ruski
Локација:
Brace Srnic 21, Beograd, Serbia
субота, 5. октобар 2019.
Praktična jurilingvistika
Jezik prava i stil prevođenja
U lingvistici postoji poddisciplina koja se bavi zakonskim
odredbama koje se odnose na upotrebu jezika i ona se naziva jurilingvistika.
Jurilingvistika je mlada disciplina, jezik prava to nije.
A stil -
to je upravo ona specifičnost koja razlikuje dobar prevod od bukvalnog.
Evo,
dakle, jedne složene reči koja, suštinski, pripada i filolozima, i pravnicima, iako
se
dometi
do kojih doseže, tiču jednog konkretnog
zanimanja, a to je posao sudskog tumača. Zato je u ovom tekstu, reč „jurilingvistika“
dobila epitet „praktične“ discipline, kao što je sudski prevodilac ostao, kao
nekada, „sudski tumač“. Sudski tumač je stalno u prilici da tumači razlike u
značenju izvornog i prevedenog teksta, jer kada bi prevodio linearno, bez
tumačenja, oštetio bi izvornik, a to nije dozvoljeno. Tek kada pravno protumači
izvorni tekst, on je u stanju da ga besprekorno prevede i time postaje – sudskiprevodilac.
Reč « Jurilingvistika »
je složenica. Nastala je spajanjem brojnih lingvističkih, pravnih i
administrativnih disciplina i rezultat je interdisciplinarne saradnje pravnih
stručnjaka – nosilaca pravosudnih profesija, sudske administracije, s jedne
strane i filologa, lingvista i nosilaca ostalih zanimanja, s druge strane.
Posao sudskog prevodioca je posao eksperta za prevođenje dokumentacije
koja se, nakon njegove overe pečatom, nalazi u pravnom prometu.
Pored neophodnosti interdisciplinarne saradnje sa drugim
stručnim profilima (advokati, sudije, javni tužioci, veštaci, javni beležnici),
ovaj posao zahteva i multidisciplinarnost : poznavanje zakona, pravila i
procedura u parničnoj, krivičnoj, privrednoj, upravnoj materiji, poznavanje sistema
organizacije sudova, specifičnosti javnobeležničkog rada itd.
Kao filolog ne morate biti ekspert za pravo, ali ćete
vrlo brzo uvideti da poznavanje terminologije maternjeg i stranog jezika za
sudskog prevodioca nije dovoljno.
Vaše prevodilačko iskustvo rezultat je mukotrpnog
istraživačkog rada, konstantnog preispitivanja značenja i testiranja svrsishodnosti
pravne terminologije, kako na nivou semantike, tako i na nivou praktične
primene.
Važno je shvatiti da jezik prava definiše principe i
metode sudskog prevodilaštva koje ima za cilj pojednostavljivanje pravne terminologije.
To
dovodi do uprošćavanja kako na nivou semantike, tako i na planu gramatike i
sintakse.
Tako
dolazimo do stila.
Kako da sudski prevodilac izbegne arhaičan stil prevoda pravnog teksta?
Konkretan
savet: pojednostavite tamo gde možete i ako možete.
Konkretan primer: forme poput ledit, ladite, lesdits, lesdites audit et auxdits, auxdites smatraju se arhaizmima, a posebno u
Francuskoj, nakon preporuka Saveta za francuski jezik iz 1965. Uobičajeno je da
se zamene određenim članom ili pokaznom (demonstrativnom) zamenicom, u zavisnosti od
konteksta :
ledit contrat = le ili ce contrat,
ladite personne = la ili cette personne,
audit lieu = au lieu ili à ce lieu,
Ukoliko ne želite da prevod izgleda arhaično, pridržavaćete se ovog pravila.
Time utičete
na pojednostavljenje jezika prava i promovišete njegovu modernost.
уторак, 13. новембар 2018.
понедељак, 21. мај 2018.
Sudski tumač za francuski i ruski
OVERENI PREVODI SUDSKOG TUMAČA
MESTO: BEOGRAD, VOŽDOVAC
TELEFON: 063 394 418
EMAIL: selena.pjesivac@gmail.com
уторак, 17. октобар 2017.
Overeni prevod sudskog prevodioca
Apostil
Javne isprave izdate u Srbiji legalizovaće se samo, ako zakon države u kojoj će biti upotrebljene zahteva legalizaciju.
Пријавите се на:
Постови (Atom)