Jezik prava i stil prevođenja
U lingvistici postoji poddisciplina koja se bavi zakonskim
odredbama koje se odnose na upotrebu jezika i ona se naziva jurilingvistika.
Jurilingvistika je mlada disciplina, jezik prava to nije.
A stil -
to je upravo ona specifičnost koja razlikuje dobar prevod od bukvalnog.
Evo,
dakle, jedne složene reči koja, suštinski, pripada i filolozima, i pravnicima, iako
se
dometi
do kojih doseže, tiču jednog konkretnog
zanimanja, a to je posao sudskog tumača. Zato je u ovom tekstu, reč „jurilingvistika“
dobila epitet „praktične“ discipline, kao što je sudski prevodilac ostao, kao
nekada, „sudski tumač“. Sudski tumač je stalno u prilici da tumači razlike u
značenju izvornog i prevedenog teksta, jer kada bi prevodio linearno, bez
tumačenja, oštetio bi izvornik, a to nije dozvoljeno. Tek kada pravno protumači
izvorni tekst, on je u stanju da ga besprekorno prevede i time postaje – sudskiprevodilac.
Reč « Jurilingvistika »
je složenica. Nastala je spajanjem brojnih lingvističkih, pravnih i
administrativnih disciplina i rezultat je interdisciplinarne saradnje pravnih
stručnjaka – nosilaca pravosudnih profesija, sudske administracije, s jedne
strane i filologa, lingvista i nosilaca ostalih zanimanja, s druge strane.
Posao sudskog prevodioca je posao eksperta za prevođenje dokumentacije
koja se, nakon njegove overe pečatom, nalazi u pravnom prometu.
Pored neophodnosti interdisciplinarne saradnje sa drugim
stručnim profilima (advokati, sudije, javni tužioci, veštaci, javni beležnici),
ovaj posao zahteva i multidisciplinarnost : poznavanje zakona, pravila i
procedura u parničnoj, krivičnoj, privrednoj, upravnoj materiji, poznavanje sistema
organizacije sudova, specifičnosti javnobeležničkog rada itd.
Kao filolog ne morate biti ekspert za pravo, ali ćete
vrlo brzo uvideti da poznavanje terminologije maternjeg i stranog jezika za
sudskog prevodioca nije dovoljno.
Vaše prevodilačko iskustvo rezultat je mukotrpnog
istraživačkog rada, konstantnog preispitivanja značenja i testiranja svrsishodnosti
pravne terminologije, kako na nivou semantike, tako i na nivou praktične
primene.
Važno je shvatiti da jezik prava definiše principe i
metode sudskog prevodilaštva koje ima za cilj pojednostavljivanje pravne terminologije.
To
dovodi do uprošćavanja kako na nivou semantike, tako i na planu gramatike i
sintakse.
Tako
dolazimo do stila.
Kako da sudski prevodilac izbegne arhaičan stil prevoda pravnog teksta?
Konkretan
savet: pojednostavite tamo gde možete i ako možete.
Konkretan primer: forme poput ledit, ladite, lesdits, lesdites audit et auxdits, auxdites smatraju se arhaizmima, a posebno u
Francuskoj, nakon preporuka Saveta za francuski jezik iz 1965. Uobičajeno je da
se zamene određenim članom ili pokaznom (demonstrativnom) zamenicom, u zavisnosti od
konteksta :
ledit contrat = le ili ce contrat,
ladite personne = la ili cette personne,
audit lieu = au lieu ili à ce lieu,
Ukoliko ne želite da prevod izgleda arhaično, pridržavaćete se ovog pravila.
Time utičete
na pojednostavljenje jezika prava i promovišete njegovu modernost.