Sudski tumac francuski i ruski Beograd

субота, 5. октобар 2019.

Praktična jurilingvistika


Jezik prava i stil prevođenja

U lingvistici postoji poddisciplina koja se bavi zakonskim odredbama koje se odnose na upotrebu jezika i ona se naziva jurilingvistika.

Jurilingvistika je mlada disciplina, jezik prava to nije.
A stil - to je upravo ona specifičnost koja razlikuje dobar prevod od bukvalnog.

Evo, dakle, jedne složene reči koja, suštinski, pripada i filolozima, i pravnicima, iako se dometi do kojih doseže,  tiču jednog konkretnog zanimanja, a to je posao sudskog tumača. Zato je u ovom tekstu, reč „jurilingvistika“ dobila epitet „praktične“ discipline, kao što je sudski prevodilac ostao, kao nekada, „sudski tumač“. Sudski tumač je stalno u prilici da tumači razlike u značenju izvornog i prevedenog teksta, jer kada bi prevodio linearno, bez tumačenja, oštetio bi izvornik, a to nije dozvoljeno. Tek kada pravno protumači izvorni tekst, on je u stanju da ga besprekorno prevede i time postaje – sudskiprevodilac.

Reč « Jurilingvistika » je složenica. Nastala je spajanjem brojnih lingvističkih, pravnih i administrativnih disciplina i rezultat je interdisciplinarne saradnje pravnih stručnjaka – nosilaca pravosudnih profesija, sudske administracije, s jedne strane i filologa, lingvista i nosilaca ostalih zanimanja, s druge strane.

Posao sudskog prevodioca je posao eksperta za prevođenje dokumentacije koja se, nakon njegove overe pečatom, nalazi u pravnom prometu.

Pored neophodnosti interdisciplinarne saradnje sa drugim stručnim profilima (advokati, sudije, javni tužioci, veštaci, javni beležnici), ovaj posao zahteva i multidisciplinarnost : poznavanje zakona, pravila i procedura u parničnoj, krivičnoj, privrednoj, upravnoj materiji, poznavanje sistema organizacije sudova, specifičnosti javnobeležničkog rada itd.

Kao filolog ne morate biti ekspert za pravo, ali ćete vrlo brzo uvideti da poznavanje terminologije maternjeg i stranog jezika za sudskog prevodioca nije dovoljno.

Vaše prevodilačko iskustvo rezultat je mukotrpnog istraživačkog rada, konstantnog preispitivanja značenja i testiranja svrsishodnosti pravne terminologije, kako na nivou semantike, tako i na nivou praktične primene.

Važno je shvatiti da jezik prava definiše principe i metode sudskog prevodilaštva koje ima za cilj pojednostavljivanje pravne terminologije. To dovodi do uprošćavanja kako na nivou semantike, tako i na planu gramatike i sintakse.
Tako dolazimo do stila.


Kako da sudski prevodilac izbegne arhaičan stil prevoda pravnog teksta?


Konkretan savet: pojednostavite tamo gde možete i  ako možete.

Konkretan primer: forme poput  ledit, ladite, lesdits, lesdites audit et auxdits, auxdites smatraju se arhaizmima, a posebno u Francuskoj, nakon preporuka Saveta za francuski jezik iz 1965. Uobičajeno je da se zamene određenim članom ili pokaznom (demonstrativnom) zamenicom, u zavisnosti od konteksta :

ledit contrat = le ili ce contrat,
ladite personne = la  ili cette personne,
audit lieu = au lieu ili  à ce lieu,

Ukoliko  ne želite da prevod izgleda arhaično, pridržavaćete se ovog pravila.
Time utičete na pojednostavljenje jezika prava i promovišete njegovu modernost.



Нема коментара:

Постави коментар