Sudski tumac francuski i ruski Beograd

недеља, 26. март 2017.

Šta je potrebno da znate pre nego što se obratite sudskom prevodiocu

Šta je potrebno da znate pre nego što se obratite sudskom prevodiocu?

U slučaju da niste sigurni da li dokument treba da bude overen Apostilom, da li je Apostil potrebno prevesti ili ne, kao i u vezi sa svim ostalim nedoumicama, pozovite međunarodnu pravnu pomoć. Prvi Osnovni sud u Beogradu, Bulevar Nikole Tesle 42a, telefon 011/655 37 24 (soba 18).

Pravilo br. 1: Apostil se ne stavlja na prevod, već na original.

Navešćemo primer punomoćja - privatne isprave koju ste sastavili u Beogradu, a koja je namenjena pravnom prometu u inostranstvu. Recimo,  želite punomoćjem  da ovlastite rođaka koji živi u Francuskoj da u Vaše ime i za Vaš račun izvrši određenu administrativnu ili pravnu radnju.

Redosled koraka je sledeći:

1. Advokat sastavlja punomoćje
2. Javni beležnik overava da ste upravo Vi svojeručno potpisali privatnu ispravu u njegovom prisustvu
3. Služba za međunarodne overe Prvog Osnovnog suda u Beogradu (Bulevar Nikole Tesle 42a) će staviti pečat Apostil na original punomoćja
4. Sudski prevodilac prevodi punomoćje sa Apostilom na strani jezik i tek nakon izvršenog ovlašćenog prevoda, Vaše punomoćje (na stranom jeziku) je spremno za pravni promet u inostranstvu

Ako je u pitanju javna isprava (prevod sudske odluke, platnog naloga, presude), imajte u vidu da je za overu Apostilom nadležan isključivo sud na teritoriji na kojoj je dokument izdat.
Primer: Za presudu koju je doneo Osnovni sud u Šapcu, overu Apostilom  vrši  isključivo sud koji je doneo odluku. Apostil potpisuje predsednik suda ili sudija po ovlašćenju predsednika suda.

Postoji jedan zanimljiv izuzetak: U slučaju da dokument ide u  BELGIJU (francuski, holandski) apostil se NE STAVLJA NA ORIGINAL, već se dokument prvo prevede, pa se tek nakon overe sudskog prevodioca, dokument, povezan sa originalom, overava Apostilom  koji se  NE PREVODI.

Ne zaboravite da je sudski prevodilac isključivo odgovoran za tačnost prevoda i da svojim pečatom i potpisom potvrđuje da je prevod dokumenta veran originalu.

Savet: Pre dostavljanja dokumentacije sudskom prevodiocu blagovremeno i temeljno se raspitajte ne samo u domaćim, već i u inostranim organima, kojima i šaljete prevod i kojima je isprava namenjena, o načinu na koji je potrebno oformiti dokumentaciju. Pravovremena i sveobuhvatna informacija će Vam uštedeti i vreme, i novac.

Piše: Selena Pješivac, stalni sudski prevodilac za francuski i ruski jezik
Beograd, Voždovac, mob. 063 394 418





Нема коментара:

Постави коментар